دوبله ایران تمام قد در میدان؛ از مأموریت‌های فوری تا احیای نسل طلایی

خبرگزاری میزان یکشنبه 31 خرداد 1405 - 09:01
مدیر دوبلاژ رسانه ملی معتقد است که واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما که به عنوان قلب تپنده تولید محتوا برای مخاطبان شناخته می‌شود و هیچ‌گاه فعالیت خود را متوقف نمی‌کند. 
خبرگزاری میزان -

فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ رسانه ملی درباره حجم آثار آماده شده برای پخش گفت: واحد دوبلاژ سیما در تمام ایام سال، به ویژه در مناسبت‌هایی مانند نوروز و رمضان، با بالاترین ظرفیت کار می‌کند و سالانه هزاران ساعت فیلم سینمایی، مینی‌سریال، مجموعه تلویزیونی، انیمیشن و مستند برای شبکه‌های مختلف آماده می‌شود. 

به گفته وی، همکاران در قالب گروه‌های متعدد دوبلاژ به صورت شبانه‌روزی مشغول ترجمه، سینک‌زدن و دوبله آثار هستند.

شکیبا افزود: از جمله سریال‌های در دست اقدام می‌توان به «شعله آبی»، «لویانگ»، «دهیاری»، «در جستجوی راز پنهان»، «اعتماد»، «مهمترین عامل موفقیت»، «میدسامر»، «معامله»، «گل نوکدو»، «رحمی در کار نیست»، «قصور»، «رابطه»، «ورا»، «گفتگوی شبانه»، «نبرد در مرز کهکشان»، «محافظان کوانتومی»، «ماجراجویان دریا»، «هولیوش»، «وکیل کانگ» اشاره کرد. همچنین ‌فیلم‌های سینمایی «مغز متفکر»، «اسب جنگی» و «کفش‌های ورزشی» و مستندهای «مزرعه نادیا»، «نبرد ربات‌ها»، «اسرار پنگوئن‌ها» و «در میان جنگل» نیز در نوبت پخش هستند.

فعالیت در ایام بحران و رمضان؛ شرایط کاری با روحیه جهادی

مدیر واحد دوبلاژ سیما با اشاره به تداوم فعالیت‌ها در زمان وقایع اخیر و تقارن آن با ماه رمضان تأکید کرد: رسانه در زمان بحران تعطیل‌بردار نیست. در آن ایام که اخبار تحولات منطقه در صدر توجهات بود، شبکه‌ها نیاز فوری به مستندهای تبیینی و فیلم‌های مرتبط داشتند. به همین منظور تمهیدات ویژه‌ای شامل شیفت‌بندی فوق‌العاده و اختصاص استودیوهای ویژه برای کارهای فوری اندیشیده شد.

وی افزود: با وجود فشردگی کار و شرایط خاص روحی حاکم بر جامعه و هنرمندان، گویندگان با روحیه جهادی پای کار آمدند و بهترین کیفیت در کوتاه‌ترین زمان ممکن ارائه شد. در این ایام، سینمایی‌های «تونل»، «آگوست»، «گرینلد ۲» و سریال‌های «سقوط»، «چهار نگهبان شهر» و مستندهای «فرزندپروری»، «سرزمین وحشی» و «سوانح هوایی» دوبله و به شبکه‌های سیما تحویل شد.

جذب نیروهای جدید؛ از فراخوان تا کارگاه‌های تخصصی

شکیبا در پاسخ به دغدغه مخاطبان درباره جایگزینی نیروی انسانی گفت: تزریق خون تازه اولویت اصلی واحد دوبلاژ است. فرآیند جذب کاملاً ضابطه‌مند و از طریق فراخوان عمومی و آزمون‌های تخصصی شامل تست صدا، بیان و بازیگری انجام می‌شود. برگزیدگان وارد دوره‌های کارگاهی زیر نظر اساتید برجسته و پیشکسوتان می‌شوند و ضمن یادگیری تکنیک‌های گویندگی و سینک‌گویی، اخلاق حرفه‌ای استودیو را فرا می‌گیرند.

وی خاطرنشان کرد: در سال‌های اخیر چندین دوره موفق برگزار شده و ۶۰ چهره جوان، بااستعداد و پرانگیزه به خانواده دوبلاژ اضافه شده‌اند که هم‌اکنون در نقش‌های مختلف مشغول به کار هستند.

آینده دوبله ایران؛ پیوند تجربه پیشکسوتان با انرژی نسل جدید

مدیر واحد دوبلاژ درباره فقدان اساتید تکرارنشدنی دوبله ایران اظهار کرد: از دست دادن بزرگان عصر طلایی دوبله، ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر است؛ صداهایی که با خاطرات چند نسل گره خورده‌اند، اما هنر دوبله موجودی زنده و پویاست. همان اساتیدی که امروز در میان ما نیستند، روزگاری جوانانی بودند که به آنها اعتماد شد.

وی با بیان اینکه استعداد ایرانی در زمینه گویندگی همچنان بی‌نظیر است، تصریح کرد: رسالت ما پیوند تجربه بزرگان با انرژی نسل جدید است. با حمایت مستمر، آموزش درست و اعتماد به جوانان، دوبله ایران همچنان در منطقه و جهان حرف برای گفتن خواهد داشت.

انتهای پیام/

منبع خبر "خبرگزاری میزان" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.