دنیایاقتصاد: این روزها کتاب «دلبستگیها» نوشته رودریگو اَسبون با ترجمه رامین ناصرنصیر بازیگر سینما و تلویزیون از زبان اسپانیایی منتشر شده است. این بازیگر و مترجم میگوید فارغ از شرایط خاص، اگر مبلغ حاصل از فروش یک کتاب را جمع بزنید به عددی حدود ۴۰ یا ۵۰میلیون تومان میرسد که شامل هزینه کاغذ، چاپخانه، پخشکننده و... هم هست و در نهایت ۱۰درصد این مبلغ و حول و حوش ۵میلیون تومان به مترجم میرسد. او به شوخی میگوید عددی که حاصل کار کردن در اسنپ بیش از آن است. ناصرنصیر در پاسخ به دلایل ترجمه «دلبستگیها» توضیح میدهد: «دلیل انتخاب آثاری که پیش از این ترجمه کرده بودم، بودنشان در سیر مطالعاتیام و جالب به نظر رسیدنشان بود و در مورد هیچکدامشان، پیش از ترجمه توافقی با ناشر برای انتشار صورت نگرفته بود اما این روند در مورد «دلبستگیها» متفاوت بود و سابقه همکاری با نشر چشمه به واسطه ترجمه کتاب «مهمان انقلاب» نوشته کاترین کوب موجب آن شد.» او درباره دلایل علاقهاش به ترجمه این کتاب در گفتوگو با خبرآنلاین میگوید: «یکی از حوزههای مطالعاتی مورد علاقه من، تاریخ است که هم «دلبستگیها» و هم «آوریل سرخ»هر دو رمانهایی مستند و مرتبط با تاریخ هستند.
ضمن اینکه من بعد از «مهمان انقلاب»، اثر دیگری نیز برای نشر چشمه ترجمه کردم که هنوز منتشر نشده است اما آن نیز رمانی مستند است. «دلبستگیها» هم در مورد موقعیتی تاریخی و شخصیتهایی در حقیقت، موجود و قابل دستیابی است. بودن یک سر ماجرا در تاریخ از جمله نکاتی بود که این اثر را برایم جذاب کرد؛ آن هم بخشی از تاریخ که مجددا جزو حوزههای مورد علاقهام است، یعنی تحولات انقلابی آمریکای لاتین. ضمن اینکه اصولا جامعهشناسی کشورهای آمریکای لاتین هم برایم جذاب است.» این بازیگر سال ۱۳۹۵ در گفتوگو با نشریهای گفته بود معمولا تیراژ زیر هزار نسخه کتاب به زحمتش نمیارزد اما از هزارتا به بعد میشود روی درآمد آن حساب کرد. ناصرنصیر حالا در در پاسخ به این سوال که چه شد که ترجمه «دلبستگیها» با تیراژ ۵۰۰ نسخه را پذیرفت، میگوید: «دقیقا خاطرم نیست که در آن گفتوگو در مورد تیراژ چه گفتهام اما منظورم این بوده که تیراژ کتاب در ایران، شمارگانی است که بحث مالی در مورد آن معنای چندانی ندارد و کسانی که جذب این کار میشوند معمولا انگیزهشان از انجام آن، مالی نیست و شغل به حساب نمیآید، مگر در مواردی خاص.» این بازیگر با توضیح در مورد این موارد خاص، ادامه میدهد: «مثلا هنگامی که نویسندهای برنده جایزه نوبل میشود، ناگهان بازار پیدا میکند یا به عنوان مثال این بازار پیداکردن در ایران، در دورهای در مورد آثار پائولو کوئیلو یا بعدتر الیف شافاک رخ داد. پس فقط گاهی، آثاری خاص از نویسندگانی خاص در تیراژهای بالا چاپ میشود و میتواند برای مترجم، آورده مالی داشته باشد اما به طور معمول، ۹۰درصد کتابها چنین نیستند.»
منبع خبر "
دنیای اقتصاد" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد.
(ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.