فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در جدیدترین مصوب خود، توپک و توپکزن را معادلهای فارسی اسکوپ | scoop تعیین کرد. این در حالی است که اسکوپ به معنای «a tool with a deep bowl-shaped end that is used to dig out and move a soft substance or powder | ابزاری با انتهای گود و کاسهای شکل که برای بیرون آوردن و جابجایی مواد نرم یا پودر استفاده میشود» و معادل نظیر قاشق سرگرد یا هر معادل دیگری میتوانست مناسب تر باشد. دفاعیات نسرین پرویزی معاون فرهنگستان از این واژه را میبینید و میشنوید.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در جدیدترین مصوب خود، توپک و توپکزن را معادلهای فارسی اسکوپ | scoop تعیین کرد. این در حالی است که اسکوپ به معنای «a tool with a deep bowl-shaped end that is used to dig out and move a soft substance or powder | ابزاری با انتهای گود و کاسهای شکل که برای بیرون آوردن و جابجایی مواد نرم یا پودر استفاده میشود» و معادل نظیر قاشق سرگرد یا هر معادل دیگری میتوانست مناسب تر باشد. دفاعیات نسرین پرویزی معاون فرهنگستان از این واژه را میبینید و میشنوید.
منبع خبر "تابناک" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.