مجموع نظرات: ۰
یکشنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۲:۳۷
۰ نفر

اگر شما هم قصد انجام امور تجاری و یا مهاجرت خارج از کشور را دارید باید تمامی مدارک شناسایی خود اعم از کارت پایان خدمت، شناسنامه و... را ترجمه رسمی کنید.

چه نکاتی را در ترجمه رسمی شناسنامه باید رعایت کنیم؟

توجه داشته باشید تنها ترجمه‌هایی در سفارتخانه‌ها یا کنسولگری‌ها ارزشمند و دارای اعتبار هستند که دارای مهر تایید قوه قضاییه باشند. بنابراین می‌توان نتیجه گرفت اولین گام جهت مهاجرت به خارج از کشور ترجمه رسمی تمامی مدارک شناسایی به خصوص شناسنامه است. برای اینکه تمامی فرآیند مهاجرت شما به درستی و به سرعت انجام شود و همچنین از کشور مقصد پاسخ مناسب‌تری دریافت کنید باید مدارکتان را به درستی ترجمه کنید. برای این کار باید به یک دارالترجمه مراجعه کنید. اما چه نکاتی در ترجمه رسمی شناسنامه مهم است؟ برای پاسخ به این سوال با ما در این مقاله از دارالترجمه فدرال همراه باشید.

چه نکاتی را در ترجمه رسمی شناسنامه باید رعایت کنیم؟

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

 قبل از هر چیزی بهتر است با تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی و اهمیت هر یک از این دو بیشتر آشنا شوید. ترجمه همه مدارک شناسایی براساس اعتبار و ارزش قانونی به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم‌بندی می‌شوند. برخی مدارک باید حتماً ترجمه رسمی شوند و تاییدیه قوه قضاییه را دریافت کنند. اما ترجمه رسمی چه تفاوتی با غیر رسمی دارد؟

ترجمه رسمی

اگر بخواهیم به زبان بسیار ساده ترجمه رسمی را تعریف کنیم، می‌توان گفت هر سند اصلی که توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود و روی سربرگ قوه قضاییه درج شود، یک ترجمه رسمی به حساب می‌آید. همچنین تمامی مدارک شناسایی که به صورت رسمی ترجمه می‌گردند دارای مهر و تایید قوه قضایی است. ترجمه رسمی را تنها مترجم رسمی انجام می‌دهد و مترجم رسمی کسی است که مورد تایید قوه قضاییه است. مدارکی که در زیر نام برده شده است قبل از مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی دارند:

  • دانشنامه
  • شناسنامه
  • کارت پایان خدمت
  • گواهی پزشکی
  • نظام پزشکی
  • سند ازدواج و طلاق
  • گواهی کار
  • سند ملک

چنانچه این مدارک ترجمه رسمی نشوند و دارای مهر تایید قوه قضاییه نباشند در سفارتخانه یا امور خارجه هیچ ارزشی نخواهند داشت.

 ترجمه غیررسمی

به بیان خیلی ساده، هر ترجمه‌ای که روی سربرگ قوه قضاییه درج نشود، تنها یک ترجمه غیررسمی به حساب می‌آید. ترجمه‌ مقالات، متون تخصصی و غیرتخصصی، کتب، برخی مدارک شناسایی و... همگی جز ترجمه‌های غیررسمی هستند. از این ترجمه‌ای معمولاً برای انجام امور تحقیقاتی یا علمی در داخل کشور استفاده می‌شود.

نکته مهم: برای صحت و ارزش مدارک ترجمه شده، باید به یک دارالترجمه رسمی و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنید. دارالترجمه در صادقیه یکی از دارالترجمه‌های رسمی و مورد قبول قوه قضاییه بوده که شما با خیالی راحت می‌توانید مدارکتان را ترجمه کنید. دارالترجمه فدرال در این زمینه می تواند کمک شایان توجهی به شما کند.

ترجمه رسمی شناسنامه

 اگر شما هم قصد مهاجرت کاری، تحصیلی، خانوادگی و ... را دارید باید شناسنامه خود را به عنوان مدرک شناسایی ترجمه رسمی کنید. برای ترجمه رسمی شناسنامه باید زبان کشور مقصد را در نظر بگیرید و براساس آن شناسنامه خود را ترجمه کنید. ترجمه باید حتماً روی سربرگ قوه قضاییه درج شود تا سفارتخانه یا کنسول‌گری آن کشور مدارک شما را احراز هویت کند. در صورتی که ترجمه رسمی صورت نگیرد، مدرک شناسایی شما معتبر نخواهد بود.

اما اگر زبان مقصد کشور به گونه‌ای بود که در ایران مترجم وجود نداشت باید چه کرد؟ در این صورت شما دو راه پیش روی خود دارید: ابتدا اینکه مدارک را به زبان انگلیسی ترجمه کنید که برای این کار نیاز به یک دارالترجمه انگلیسی دارید. دومین راه این است که ترجمه غیررسمی تهیه کنید و آن را برای تایید خودتان به دادگستری یا قوه قضاییه ببرید.

فراموش نکنید این دو روش برای زمانی است که در ایران مترجم کشور مقصد وجود ندارد. در صورتی که مترجم رسمی دادگستری برای ترجمه به زبان مقصد وجود داشته باشد باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید تا برایتان این کار را انجام دهند.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه 

شاید برای شما هم سوال باشد که هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به چه صورت است؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم تعرفه ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک دیگر براساس مصوبه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. این نرخ برای تمامی دارالترجمه‌ها یکسان بوده و نمی‌توانند بیشتر یا کمتر از آن را دریافت کنند. توجه کنید معمولاً ترجمه رسمی شناسنامه به زبان‌های دیگر به جز انگلیسی کمی بیشتر خواهد بود. اگر شما قصد داشته باشید تمامی صفحات شناسنامه خود را ترجمه کنید باید هزینه اضافه‌تری را بپردازید. به عنوان مثال برای برخی از کشورها باید در ترجمه رسمی شناسنامه نام همسر، نام فرزند، توضیحات شناسنامه و... ذکر شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی شناسنامه:

  • در حال حاضر جهت ترجمه شناسنامه، نیاز به شناسنامه جدید نیست.
  • اگر برای انجام برخی امور به ترجمه شناسنامه افراد فوت شده نیاز دارید، ترجمه رسمی شناسنامه آنها امکانپذیر است.
  • برای ترجمه باید حتماً اصل مدرک شناسنامه را ارائه دهید و ترجمه از روی کپی برابر اصل هم معتبر نیست.
  • در ترجمه رسمی شناسنامه باید تمامی اطلاعات فرد روی سربرگ قوه قضاییه درج شود.
  • شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس‌دار باشد.
  • شناسنامه المثنی قابل ترجمه رسمی است اما فراموش نکنید در ترجمه باید کلمه المثنی حتماً ذکر شود.
  • مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه ۶ ماه است.

چه نکاتی را در ترجمه رسمی شناسنامه باید رعایت کنیم؟

ارائه خدمات ترجمه دارالترجمه فدرال

مترجمان در دارالترجمه فدرال که در زمینه ترجمه اسناد رسمی، ترجمه مقالات رسمی، شناسنامه و... فعالیت می‌کنند، آماده ارائه خدمات ترجمه به شما هستند. اگر قصد مهاجرت تحصیلی، کاری، سفر و ... را دارید و نیازمند ترجمه متون ،اسناد رسمی خود هستید ما فدرال را به عنوان بهترین دارالترجمه صادقیه، غرب، شرق و شمال تهران به شما معرفی می‌کنیم. در این مجموعه شما می‌توانید با خیالی راحت تمامی اسناد خود را براساس استانداردهای موجود ترجمه کنید. مترجمین دارالترجمه فدرال دارای مجوز قوه قضاییه هستند از این رو آن‌ها همگی دارای مهر قوه قضاییه هستند که آن را در زیر اسناد ترجمه شده می‌زنند تا کشور مقصد آن را تایید نماید. فرقی نمی‌کند چه کشوری مقصد شماست چرا که مترجمان ما به همه‌ی زبان‌های رسمی کشورهای مختلف مسلط هستند. برای ترجمه متون خود کافیست درخواست خود را در وبسایت فدرال به نشانی https://federaltehran.com/ ثبت کنید تا مشاورین ما در اولین فرصت به آنها رسیدگی کنند. فدرال یک همراه در کنار مهاجرت شماست.

کد خبر 671927

برچسب‌ها

پر بیننده‌ترین اخبار بازار

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha