همشهری آنلاین: انیمیشن «یوز»، به کارگردانی رضا ارژنگی اکران خود را از دوم مهر شروع کرد. قهرمان این اثر یوزپلنگی ایرانی به نام «یوز» است که راهی سفری پر ماجرا برای بازگشت به وطن میشود. این انیمیشن با گذشت بیش از ۱۰ روز از آغاز اکران با استقبال مخاطبان کودک و نوجوان مواجه شده و تا کنون بیش از ۸ میلیارد تومان فروش داشت، جایگاه سوم فروش هفتگی سینماها در هفته اول اکران را داشته است. در این بین، حامد عزیزی کاراکتر «یوز» و مهدی ثانیخانی کاراکتر «بابی» را دوبله کرده است. عزیزی که مدیر دوبلاژ این انیمیشن است و صداپیشگی نقش اصلی این انیمیشن را برعهده دارد، درباره نقش خود میگوید: در این پروژه صداپیشگی دو شخصیت «یوز» بهعنوان نقش اصلی و همچنین «دایی هوشنگ» را برعهده دارم. عزیزی درباره شباهت بین خود و شخصیت هایی که صداپیشگی آنها را برعهده داشته، ادامه میدهد: در واقع فیلم و شخصیتها بیشتر براساس تواناییها و دامنه صدا و بازی صوتی شکل گرفتهاند. به نوعی میتوان گفت شخصیتپردازی صدا با تکیه بر ظرفیتهای شخصیام طراحی شد.

چالشهای یک دوبلور
عزیزی از چالشهای دوبله این نقش میگوید:برای خودِ «یوز»، من هیچ چالشی نداشتم چون از همان ابتدا با این نقش راحت بودم. تنها بخش سخت کار، دوبله شخصیت «دایی هوشنگ» بود که لهجه کرمانی داشت. در این مسیر همکار خوبم، رضا ارژنگی، کمک بزرگی به من کرد تا لهجه درست و باورپذیر از کار دربیاید.
کودکان عاشق یوز شدند
عزیزی درباره بازخوردهای مخاطبان، بهویژه کودکان، توضیح میدهد: بازخورد کودکان بینهایت مثبت بود و آنها عاشق کار شدند. همیشه ارتباط خیلی نزدیکی با بچهها دارم و همین باعث میشود انرژی مضاعف بگیرم. اساسا کودک درونم فعال است و بازخوردها برایم انگیزهساز است.
دبلور «گربه چکمهپوش» درباره دلیل جذابیت انیمیشن «یوز» برای کودکان توضیح میدهد:یوز بومی است و از دل تمدن اصیل ایرانی برخاسته، بچهها وقتی شخصیتها و داستانهایی را میبینند که ریشه در فرهنگ و هویت خودشان دارد، طبیعی است که راحتتر با آن ارتباط بگیرند.

«یوز» برخاسته از فرهنگ خودمان است
مهدی ثانیخانی از دیگر دوبلورهایی است در «یوز»، صداپیشه «بابی» است، او درباره این شخصیت میگوید:این کاراکتر یک گربه ولگرد نیویورکی است. بزرگترین چالش من با این نقش دو بخش آن بود که باید آواز میخواندم. خواندن و موسیقی برایم سخت است و این خوانش خیلی به سختی درآمد. در این مسیر آهنگساز و دوستان همراهی بسیاری داشتند و خداراشکر اتفاقی که باید میافتاد، رخ داد.
جذابیت یک سکانس؛ بازگشت به ایران
این هنرمند درباره بخشهای خاطره انگیز انیمیشن توضیح میدهد: آن سکانسی که در هواپیما هستند و می خواهند به ایران بیایند، برایم بسیار قشنگ است. واقعیتش را بخواهید حتی هیجان زده شدم که از کانال هواساز رد شدند تا خود را به هواپیما برسانند و به عمان بیایند و خود را به ایران برسانند. «یوز» برخاسته از فرهنگ خودمان است و برای مخاطب ایرانی جذاب است چون مولفههای آشنایی دارد. ذهن آن با فاکتورهایی که در آثار غربی شاید ببیند، مثلا محصول هالیوود، شاید غریبه باشد و وقتی کاری ساخته وطن خودمان را میبینید و مولفههای آشنای این سرزمین و این فرهنگ را در آن پیدا میکند، طبیعتاً برای او جذاب خواهد بود.
ثانیخانی هر انیمیشنی را دارای پیام میداند و درباره یوز اضافه می کند: انیمیشن «یوز» علاوه بر عرق وطندوستی، میخواهد بگوید که همه اجزای طبیعت دوستداشتنی هستند و ما تنها مالک طبیعت نیستیم. بلکه ما جزوی از طبیعت هستیم. به نظر من ارزشی که منِ انسان دارم با ارزشی که یک پروانه در طبیعت دارد، در نگاه طبیعت یکی است.