به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ابوالحسن تهامینژاد دوبلور باسابقه، درباره وضعیت دوبلههای برخی پلتفرمها در شبکه نمایش خانگی بیان کرد: «یکی از مشکلات این است که کارها امروزه با سرعت بسیار بالا انجام میشوند و این سرعت بیشتر از هر موضوع دیگری اهمیت یافته است.»
براساس گزارش مهر، او اضافه کرد: «همین عجله موجب اهمالکاری و کاهش دقت شده و باعث میشود مدیر دوبلاژ و مترجم، بسیاری از نکات حساس فیلم را درک نکنند. در نتیجه، فیلم به صورت مجموعهای از کلمات فارسی به گوش مردم میرسد که گاهی تصاویر آن هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند.»
تهامینژاد با ارائه پیشنهادی مطرح کرد: «باید مترجم خوب پیدا شود و صاحب پروژه به مترجم خوب و همچنین به مدیر دوبلاژ و دوبلورها دستمزد مناسب پرداخت کند تا فیلم به خوبی دوبله شود.»
او در ادامه با اشاره به اینکه از دهه ۳۰ تا به حال آنونس فیلمها را گفته است، توضیح داد: «مسئله آنونسگویی من به قبل از انقلاب بازمیگردد و از سال ۱۳۳۸ این فعالیت را شروع کردم. خدا را شکر مردم صدای من را دوست داشتند و هنوز هم دوست دارند و هنوز هم صاحبان فیلمها آنونس خود را به من میسپارند. متاسفانه، کمتر گویندهای در این زمینه فعالیت کرده است و امیدوارم که هرچه زودتر افراد حرفهای وارد این عرصه شوند.»
تهامینژاد در پایان با تاکید بر اهمیت دوبله عنوان کرد: «دوبله با سخن مردم ایران سروکار دارد و کاری بسیار حساس است. ضروری است که وزارت ارشاد و سایر متولیان به هر شخصی اجازه فعالیت در دوبله ندهند و مقرراتی وضع شود تا تنها افراد شایسته به این حرفه ورود کنند.»
۲۴۲۲۴۳