رمانی پرفروش از نویسنده سعودی "اسامه المسلم" به فارسی ترجمه شد.
ادبیات عرب در سالهای اخیر چهرههای جدیدی را به مخاطبان جهانی معرفی کرده و یکی از آنها بیشک اسامه المسلم، نویسنده خلاق سعودی است که سهگانه «خوف» را با نگاهی متفاوت به مفاهیم ترس، آزادی و رهایی از محدودیتهای ذهنی نگاشته است. این رمان که در کشورهای عربی با استقبال گستردهای روبهرو شده، اکنون با ترجمه فارسی "سما نیسی" و ویراستاری مهشید شیرمحمدلو و فاطمه حبیبی در ایران منتشر شده است.
«خوف» با زبانی استعاری و در فضایی علمی-تخیلی، مرز میان واقعیت و خیال را کمرنگ میکند و ذهن مخاطب را به بازاندیشی در باورهای خود فرا میخواند. از ویژگیهای این اثر، نثر شاعرانه، فضاسازی پرکشش و ارجاعهای فلسفی است که آن را از دیگر آثار همژانر متمایز میسازد.
اسامه المسلم در این رمان تلاش میکند خواننده را با درون خود روبهرو کرده و او را به تماشای ترسهایی بنشاند که شاید سالهاست از دیدنشان میگریزد. استقبال از این رمان در جهان عرب بهقدری چشمگیر بود که گاه مراسمهای امضای کتاب با هجوم هواداران به لغو کشیده شد.
به گفته مترجم، انگیزه اصلی ترجمه این اثر، فراهم کردن فرصت تجربهای متفاوت برای مخاطب فارسیزبان و آشنا کردن او با یکی از مهمترین صداهای نوگرای عرب در ادبیات امروز بوده است. این کتاب توسط انتشارات عبارت به مدیریت شیما عرشیان در سه جلد منتشر شده است.
نقلقولی از متن کتاب: «برخی افراد مرا آزاده مینامند و این توصیف اعترافی است از توصیفکننده مبنی بر اینکه من روزی بنده چیزی بودم و اکنون از بندگی آزاد شدهام در حالی که او هنوز در بندگی است...»
و در فرازی دیگر از داستان: «تنها ماندم و سیگار کشیدم... خاکسترها را جمع کردم... مخلوق بزرگ آبیرنگی از آن ظاهر شد...»
سهگانه «خوف» اکنون در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار دارد؛ روایتی از ترس، رهایی و نگاهی تازه به مفهوم آزادی.