صدای چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

برترین‌ها جمعه 16 شهریور 1403 - 06:30
در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ اتفاق‌های مبارک در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.

برترین‌ها: شاید برای شما هم پیش آمده که برخی می‌گویند انیمیشن را باید با زبان اصلی دید در حالی که دوبله فارسی انیمیشن‌های درجه یک دنیا، خروجی باکیفیتی را ارائه می‌دهد. البته دوبله فارسی انیمه و انیمیشن در ایران مربوط به زمانی‌ست که انیمه‌هایی نظیر "آن‌شرلی" و یا "مهاجران" از تلویزیون پخش می‌شد و برای بچه‌ها در دهه 60 خاطره‌سازی می‌کرد.

صدای چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

حالا میراث گذشته چندسالی‌ست که به دنیای انیمیشن رسیده. با درونمایه‌ی گاها طنز و نمکین. ورود ترانه‌های خاطره‌انگیز با خلاقیتی مثال‌زدنی به این عرصه توانسته لول دوبله فارسی را چندین پله جابجا کند. در این ویدئو المیرا فلاحیان به سراغ همین اتفاق در هنر دوبله انیمیشن رفته. با ما همراه باشید.

صدای چند ایرانی خلاق، مرزهای خنده را کیلومترها جابجا کرد!

منبع خبر "برترین‌ها" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.