
خلاقیت کلید اصلی هر دو شغل به حساب میرود. همچنین چه به عنوان مترجم چه به عنوان نویسنده، باید با تنگنای راهاندازی کسبوکار کنار بیایند. احتمالا شما روند کار را میدانید. یک رایانه بخرید. یک وبسایت پیدا کنید. پروفایلهای آنلاین ایجاد کنید. کارت ویزیت طراحی کنید. مشتری پیدا کنید. قرارداد ببندید. فاکتور صادر کنید و... و. شما میتوانید از خانه، شرکت، هواپیما، کافیشاپ یا ساحل کار کنید. تنها شرط آن دسترسی به رایانه و اتصال به اینترنت است. در این صورت موقعیت مکانی در این حرفهها چندان اهمیتی ندارد.
یکی از اولین چیزهایی که بهعنوان مترجم یا نویسنده خواهید شنید این است که شما باید سریع یک حوزه را انتخاب کنید. بد نیست که در ابتدا بهعنوان یک متخصص عمومی شروع کنید اما انتخاب یک حوزه به شما امکان میدهد مشتریهای بهتری پیدا کنید. همچنین سبب میشود به افراد بیشتری معرفی شوید و درآمد بیشتری کسب کنید.
برای ترجمه متون عمومی شما میتوانید از موتورهای ترجمه نیز کمک بگیرید. این موتورها به افزایش سرعت شما کمک خواهند کرد و دقت شما را افزایش میدهند. مثلا موتور ترجمه ترگمان در ترجمه متون عمومی عملکرد قابل قبولی را ارائه میدهد. این موتور به صورت رایگان و با ۹ زبان در دسترس قرار دارد.
برای انتخاب حوزه خود، موارد زیر را در نظر بگیرید:
الف) سوابق آموزشی
ب) سابقه کار
ج) علایق یا سرگرمیها
۳. مترجمان و نویسندگان استاد زبان هستند.
نویسندگان و مترجمان کمالگرایان زبانی هستند که عاشق کار با متن هستند. اینترنت سبب تغییرات سریع الگوهای رفتاری شده است که کار مترجمان و نویسندگان را پرزحمت میکند. همه آنها نیاز دارند مهارتها خود را مرتبا اصلاح کنند. بنابراین آموزش مداوم و دورههای ویرایش، تصحیح، تولیدمحتوا سئومحور، اصطلاحات و غیره بخشی از حرفه آنهاست.
چه بخواهید متنی را ترجمه کنید یا آن را از ابتدا بنویسید، تحقیق مهمترین ابزار شما به حساب میرود. مترجمان عباراتی را جستجو میکنند که متن را در زبان مقصد طبیعی جلوه دهد و نویسندگان کلمات کلیدی مناسبی را جستجو میکنند که مقالات آنها را در رتبهبندی جستجوی گول بالا ببرد.
شاید برای برخی، نرمافزار اغلب به عنوان مانعی برای خلاقیت دیده شود. اما در حقیقت ابزار CAT و سیستمهای مدیریت محتوا (CMS) برای سهولت زندگی ما توسعه یافتهاند. ابزار CAT کیفیت و سازگاری را افزایش میدهد، زمان چرخش کارها را کاهش میدهد و میتواند محتوا را برای ایجاد حافظه ترجمه تراز کند که میتواند بارها و بارها در پروژههای آینده استفاده شوند. از جمله این ابزارها میتوان به دستیار مترجم ترجمیار اشاره کرد. از طرف دیگر سیستمهای مدیریت محتوا به مدیریت و زمانبندی موثر محتوا کمک میکنند. بسیاری از نویسندگان سئو با ابزارهای جستجوگرها مانند Google Ads Keyword Planner، Ahrefs، SEMrush، KWFinder و Moz کار میکنند.
چه مترجم باشید و چه نویسنده گرفتن یک پروژه تقریبا مشابه است. شما یا با آژانسها همکاری میکنید، یا به صورت مستقیم با مشتریان در ارتباط هستید و یا با هر دو کار خواهید کرد. اگر مترجم هستید، به مراکز ترجمه گرایش پیدا خواهید کرد و اگر نویسنده محتوا هستید بهترین قدمی که میتوانید بردارید این است که با آژانسهای بازاریابی دیجیتال یا آژانسهای بازاریابی محتوا ارتباط برقرار کنید. همچنین سایتهای کاریابی متنوعی مانند جابینجا، پونیشا، کارنیکا و ... برای مترجمان و نویسندگان وجود دارد. به علاوه شما میتوانید در سایت فریپیپر سفارش ترجمه بدهید و یا به عنوان مترجم در سامانه ترنج عضو شوید.
اما برای یافتن مشتریان مستقیم باید آنها را جستجو کنید. لینکدین بهترین پایگاه برای برقراری ارتباط با مدیران سایت، مدیران محتوا و ویراستاران است.
یکی از بهترین موارد در مورد مترجم یا نویسنده بودن این است که شما در یک حرفه کاملا جهانی کار میکنید. این به این دلیل است که محتوا - در هر زبانی - چندان قدرتمند است که کل صنعت بر اساس آن توسعه مییابد. تمام افراد از همه نقاط دنیا میتوانند مشتریان شما باشند.
بنابراین اگر در صنعت محتوا کار میکنید، باید بدانید که فارغ از سوابق تحصیلی، حرفهای یا علایق و سرگرمیهای شخصی شما، شرکتهایی که محصولات و خدمات ارائه میدهند نیازمند محتوای خوب هستند. زیرا بسیاری از شرکتها در بازارهای بینالمللی فعالیت میکنند، این بدان معناست که نیاز به محتوای گستردهای نیز برای گسترش مرزهای فروش وجود دارد. پس حرفه نویسندگی و مترجمی بسیار پردرخواست خواهد بود.
اکنون اجازه دهید درباره تفاوت های مترجمان با نویسندگان صحبت کنیم.

هم نویسنده و هم مترجم از دستورالعملهای خاص پروژه پیروی میکند. اما درحالیکه مترجم باید لحن و ایدههای شخص دیگری را ترجمه کنند، نویسندگان در انتخاب کلمات و لحن خود آزاد هستند. هنوز هم ممکن است لازم باشد نویسندگان نکات و کلمات کلیدی خاصی را درج کنند، اما آنها کموبیش میتوانند متنهای خود را شکل دهند.
یک نویسنده برای نوشتن یک متن باید فرهنگ آن منطقه و مخاطبان خود را به خوبی بشناسد. درباره عرف و سلایق مخاطبان تحقیق کند و حتی با تاریخ منطقه آشنا باشد. اما مترجم برای ترجمه یک متن باید با فرهنگ زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد. بدین ترتیب میتواند نوشته را بدون تغییر معنایی به زبان دیگری ارائه دهد.
این روال متداول است که مترجمان میتوانند یک رزومه یا CV با جزئیات مربوط به تحصیلات، تجربه کاری، مهارتهای زبانی و غیره ارسال کنند. اما در هنگام مراجعه به عنوان یک نویسنده هیچ یک از آنها واقعاً مهم نیست. به عنوان یک نویسنده، شما باید بتوانید یک معرفینامه (LOI) قوی بنویسید که درک شما از صنعت و اینکه چگونه میتوانید برای تجارت ارزش کسب کنید را نشان دهید.
معمولاً مترجمان بر اساس تعداد کلمات هزینه دریافت میکنند. البته این امر میتواند برای آژانسها یا مشتریان متفاوت، مختلف باشد. ممکن است مشتریانی پرداخت هزینه بر اساس ساعت کار را ترجیح دهند. اما به صورت کلی پرداخت به مترجمان بر اساس کلمه است. نویسندگان معمولاً به ازای هر ساعت یا هر پروژه هزینه دریافت میکنند.
این امر تا حد زیادی به پروژه و مشتری بستگی دارد. گاهی به عنوان یک مترجم ممکن است از شما خواسته شود که کار را در عرض ۲۴ ساعت و گاهی در همان روز ارسال کنید. آژانسها فشار بیشتری نسبت به مشتریهای مستقیم برای مهلتهای زمانی دارند. وقتی نوبت به نوشتن میرسد، تا حد زیادی بستگی به شرایط پروژه و نوع نوشتن دارد. به عنوان مثال، مهلت ارسال مقاله، ممکن است چندین هفته فاصله داشته باشد.
هیچچیز رضایتبخشتر از دیدن نام شما در چاپ یک مقاله یا کتاب نیست. اما این به ندرت در صنعت ترجمه اتفاق میافتد. اگرچه در ترجمه کتاب همواره نام مترجم نیز چاپ میشود اما در ترجمه مقالات علمی، پستها و مقالات وبلاگ این امر همیشه اتفاق نمیافتد.
هم مترجم و هم نویسنده باید به دستور و قواعد نوشتاری مسلط باشند. اما برای نویسنده تسلط بر یک زبان و دستورات و قواعد آن کافیست ولی برای مترجم متفاوت است. او باید هم به زبان، دستور و قواعد زبان مبدا و هم زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد.
همانطور که مشاهده میکنید شباهتها و تفاوتهای زیادی بین حرفه مترجم و نویسنده وجود دارد. به همین دلیل مترجمان میتوانند به راحتی شاعر شوند و یا به نویسنده تبدیل شوند. وقتی نوبت به انتخاب صنعت خود میرسد، تنها سوالی که باید از خودتان بپرسید این است که آیا شما محتوا را ایجاد میکنید یا آن را در زبانی دیگر خلق میکنید؟
۲۱۲۱