سورنا حدادی: کودکان با «یوز» همذات‌پنداری می کنند| لهجه کرمانی چالش اول من بود

همشهری آنلاین دوشنبه 19 آبان 1404 - 17:56
سورنا حدادی که صداپیشگی یکی از نقش های انیمیشن «یوز» را برعهده داشته است، درباره چالش ها و ویژگی های مهم این انیمیشن توضیح داد.

همشهری آنلاین: انیمیشن سینمایی «یوز» محصول مرکز انیمیشن سوره و کارگردانی رضا ارژنگی و تهیه‌کنندگی احسان کاوه به تازگی به چرخه اکران اضافه شده است. سورنا حدادی که صداپیشگی یکی از نقش های انیمیشن «یوز» را برعهده داشته است، درباره چالش های نقش خود گفت: یکی از چالش هایی که برای این نقش وجود داشت لهجه کرمانی بود. خود آقای ارژنگی کارگردان که اهل کرمان بودند و عزیزی که به عنوان ناظر حضور داشتند، به من کمک کردند که با لهجه و آهنگ کرمانی بتوانم دیالوگ‌ها را بیان کنم.
وی با اشاره به کیفیت خوب این انیمیشن عنوان کرد: «یوز» دیالوگ‌ها و سکانس‌های خوبی دارد و در همان موقع ضبط که بخش هایی از آن را می‌دیدم، متوجه شدم که کار بسیار با کیفیتی است.
این هنرمند در بخش دیگری از صحبت های خود بیان کرد: درباره بازخورد مخاطبان به ویژه کودکان باید بگویم که تمام کسانی که کار را انجام می دهند با عشق و علاقه کار می کنند و همه ما زمانی که می بینیم مخاطبان بازخورد خوبی نسبت به آن دارند و به آن علاقه نشان می دهند، بسیار خوشحال می شویم. گویا بچه‌ها در همین چند روز هم «یوز» را دوست داشتند و این مایه خوشحالی است به این دلیل که فکر می‌کنیم زحمات و ساعاتی که برای این کار سپری شده به ثمر رسیده و دقیقا به همین دلیل قاعدتا خوشحال کننده است.

سورنا حدادی: کودکان با «یوز» همذات‌پنداری می کنند| لهجه کرمانی چالش اول من بود


حدادی در پاسخ به این پرسش که چرا انیمیشن هایی مثل «یوز» برای کودکان ایرانی جذاب است، توضیح داد: فکر می کنم یکی از بزرگترین دلایل آن این است که بچه ها بهتر می توانند با آن همذات پنداری کنند چون در موقعیت ها یا حتی مکان هایی که داخل انیمیشن نشان داده می شود، یا حضور داشتند یا باعث می شود که موقعیت‌ها را بهتر بشناسند.
وی درباره دوبله ایران و کسانی که الهام بخش او بوده اند، گفت: دوبله ایران جزو حرفه هایی است که سال های گذشته توسط همکاران، اساتید و پیشکسوتان من بسیار با کیفیت پیش رفته است. تمامی اساتید و پیشکسوتان درجه یک هستند و برای من الهام بخش بودند ولی اگر بخواهم دو نفر را نام ببرم به عنوان کسانی که بیشتر به آن ها گوش کرده و یا نگاه می کردم، می توانم به زنده یاد کاظمی و زنده یاد منوچهر اسماعیلی اشاره کنم که بسیار درجه یک بودند و به قدری این کار را ارتقا دادند که امروز دوبله ما به عنوان یکی از با کیفیت ترین ها در سرتاسر جهان یاد می شود.
سورنا حدادی در پایان گفت: اگر قرار باشد که پیامی به کودکان طرفدار این انیمیشن بدهم، می گویم که من و همه همکارانم این کار را با علاقه و عشق انجام دادیم و امیدوارم که بچه‌ها آن را بپسندند. قول می دهم که چه در زمینه دوبله و چه در زمینه ساخت انیمیشن سعی کنیم، آثار بهتری بسازیم که بچه ها بتوانند بیشتر با آن ارتباط برقرار کرده و حس بهتری بهشان داده شود.

ماجرای فیلم درباره یک یوز ایرانی است که در نیویورک بزرگ شده و با وجود خو گرفتن به زندگی شهری، احساس غربت و بیگانگی دارد. او تصمیم می‌گیرد سفری دشوار را برای بازگشت به ایران آغاز کند. در مسیر، با چالش‌های طبیعی و درونی مواجه می‌شود و درمی‌یابد که بازگشت به وطن تنها یک سفر جغرافیایی نیست، بلکه سفری روحی و فرهنگی است. داستان ضمن تأکید بر ماجراجویی، به موضوعاتی چون هویت، اصالت فرهنگی و حفاظت از گونه‌های در معرض خطر در ایران می‌پردازد.

منبع خبر "همشهری آنلاین" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.